flat (adv.):
three minutes/half an hour flat (informal)
exactly three minutes, half an hour
剛好三分鐘/半小時
We managed to get to the station in five minutes flat.
我們設法在剛好五分鐘的時間趕到了車站。
flat (adv.):
three minutes/half an hour flat (informal)
exactly three minutes, half an hour
剛好三分鐘/半小時
We managed to get to the station in five minutes flat.
我們設法在剛好五分鐘的時間趕到了車站。
white-knuckle:驚險刺激、緊張興奮、令人膽戰心驚的
一看到這個詞就忍不住一笑,當初創造這個詞的人實在是觀察入微、聯想力豐富。
人在緊張、害怕的時候不都會握緊拳頭或緊抓著東西嗎?用力到指關節都泛白,可以想見有多緊張害怕了!
mover and shaker:有權有勢、舉足輕重、呼風喚雨的人
很形象的一個詞,感覺就是腳踩一下周圍就會地震、喊水會結凍的那種人 XD
Maybe it's because we always want more, and more.
俗話說得好:A picture is worth a thousand words.
有些字查半天字典,還不如一張圖來得簡單明瞭~
舉例來說:
1. kiosk:自動服務機、公共資訊機
近期在很多地方都時常看到這個字,
如果查字典多半會查到「亭子、售貨亭」等翻譯,
但這指的應該是它原始的字義,
只要一查圖就會發現這翻譯實在太奇怪(或至少過時了),
因為它長得一點也不是個亭子的樣子,
而是一個可以由使用者自行操作的互動機台。
除了下圖的UBike服務機外,
這類機台通常還可以在機場(乘客自助辦理check-in)、百貨公司(查詢樓層/會員資訊)等場所看到,
名稱也可以視它的用途而有不同的稱呼。
更詳細的介紹可以看這裡
2. chicken nuggets:雞塊
BJ4,直接上圖!
3. rice cooker(rice steamer, rice maker):電鍋
雖然電鍋的用途不只煮飯,但仔細想想煮飯確實是它最主要的功能,
也難怪它的英文說來說去都在強調它是「做飯的東西」。XD
根據Wiki的解釋,電鍋的日文「suihanki (炊飯器)」也是強調煮飯這個功用。
相較之下,理解rice cooker就是電鍋不難,
但是要在不知道的情況下,反推回去電鍋的英文是rice cooker反倒比較不容易聯想到吧!
水是水了點,可是該有的深度還是要有滴‧‧‧
今天看到 2 句話都深深的打中我的心坎‧‧‧(這麼容易被打中,心室肥大? )
1. You must become the change you want to see in the world.
中:你必須變成改革的動力,成就你希望看到的世界。
英文是甘地說的話,中文是龍應台的翻譯,翻的很好,可是我覺得有 overtranslate 之嫌。
幫你的新家華麗麗的落成了。(來阿~撒花~~放鞭炮~~~)
因為想認真的從頭來,又懶得整理掙扎,索性就搬家了。
在這兒不打算多說廢話,av8d 一起拾起書本,sduty English 吧。
第一發先來幾句最近念到的好句。
1. There is always a gap between intention and action.
想做和真正去做中間總是有一段落差。