目前分類:英文 (18)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

flat (adv.):

three minutes/half an hour flat (informal)

exactly three minutes, half an hour
剛好三分鐘/半小時
We managed to get to the station in five minutes flat.
我們設法在剛好五分鐘的時間趕到了車站。

flat  

 

huge9152 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

white-knuckle:驚險刺激、緊張興奮、令人膽戰心驚的

一看到這個詞就忍不住一笑,當初創造這個詞的人實在是觀察入微、聯想力豐富。

人在緊張、害怕的時候不都會握緊拳頭或緊抓著東西嗎?用力到指關節都泛白,可以想見有多緊張害怕了!

w  

 

huge9152 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

mover and shaker:有權有勢、舉足輕重、呼風喚雨的人

很形象的一個詞,感覺就是腳踩一下周圍就會地震、喊水會結凍的那種人 XD

 

1  

huge9152 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Maybe it's because we always want more, and more.

d  

huge9152 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

bitchy resting face: 天生臭(機掰/賤人)臉(女)
指的是「不做任何表情、在休息狀態下就很bitch的臉」,好生動的詞有沒有~~~
下面這段影片更生動的示範了什麼叫"bitch臉",以及長得一副天生bitch臉的無奈。
沒辦法,有些人真的就是天生臭臉(但也不排除有的人是真的bitch啦,哈哈)

p.s. 如果是男生的話,那就是"asshole resting face"(天生混蛋/機巴臉 XD)

huge9152 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Ponzi Scheme 龐茲騙局(非法吸金)

A Ponzi scheme is a fraudulent investment operation where the operator, an individual or organization, pays returns to its investors from new capitalpaid to the operators by new investors, rather than from profit earned by the operator. Operators of Ponzi schemes usually entice new investors by offering higher returns than other investments, in the form of short-term returns that are either abnormally high or unusually consistent. The perpetuation of the high returns requires an ever-increasing flow of moneyfrom new investors to sustain the scheme.The scheme is named after Charles Ponzi, who became notorious for using the technique in 1920. The idea, present in novels (for example, Charles Dickens' 1844 novel Martin Chuzzlewit and 1857 novel Little Dorrit each described such a scheme), was actually performed in real life by Ponzi who with his operation took in so much money that it was the firstto become known throughout the United States. Ponzi's original scheme was based on the arbitrage of international reply coupons for postage stamps; however, he soon diverted investors' money to make payments toearlier investors and himself.

龐氏騙局(又稱為「非法集資」、「非法吸金」或「種金」、老鼠會)是層壓式推銷方式的一種,參與者要先付一筆錢作為入會代價,而所賺的錢是來自其他新加入的參加者,而非公司本身透過業務所賺的錢。投資者通過不斷吸引新的投資者加入付錢,以支付上線投資者,通通常在短時間內獲得回報。但隨著更多人加入,資金流入不足,騙局泡沫爆破時,最下線的投資者便會蒙受金錢損失。1980年代台灣曾爆發轟動一時的非法吸金案──「鴻源」案,也就是拉下線收入會費,以賺取佣金的老鼠會。這種金融犯罪英文稱為 Ponzi scheme(以主謀Charles Ponzi為名),中文常翻成龐茲騙局,但若意譯成「非法吸金」則更易理解。

huge9152 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

俗話說得好:A picture is worth a thousand words.
有些字查半天字典,還不如一張圖來得簡單明瞭~
舉例來說:


1. kiosk自動服務機、公共資訊機
近期在很多地方都時常看到這個字,
如果查字典多半會查到「亭子、售貨亭」等翻譯,
但這指的應該是它原始的字義,
只要一查圖就會發現這翻譯實在太奇怪(或至少過時了),
因為它長得一點也不是個亭子的樣子,
而是一個可以由使用者自行操作的互動機台。
除了下圖的UBike服務機外,
這類機台通常還可以在機場(乘客自助辦理check-in)、百貨公司(查詢樓層/會員資訊)等場所看到,
名稱也可以視它的用途而有不同的稱呼。
更詳細的介紹可以看這裡
kiosk  


2. chicken nuggets:雞塊
BJ4,直接上圖!
snugget  


3. rice cooker(rice steamer, rice maker):電鍋
雖然電鍋的用途不只煮飯,但仔細想想煮飯確實是它最主要的功能,
也難怪它的英文說來說去都在強調它是「做飯的東西」。XD
根據Wiki的解釋,電鍋的日文「suihanki (炊飯器)」也是強調煮飯這個功用。
相較之下,理解rice cooker就是電鍋不難,
但是要在不知道的情況下,反推回去電鍋的英文是rice cooker反倒比較不容易聯想到吧!
rice  


huge9152 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. break a leg摔斷腿(祝你好運/祝你成功)
這是一個乍看之下莫名其妙,甚至有點驚悚,但其實不難理解的一個片語。
大家在生活中應該都有這樣的經驗:
如果我說「好爽喔,好久不用加班了!」,很可能我接下來就會有加不完的班...
如果有人說「好久沒下雨了呢」,那保證明天馬上就變天,屢試不爽。
所以,一般人常有一種默契,那就是好事不能說破,免得一說出來就破功。
比這更激烈的,是不但不能把好話說出口,還要說反話!
譬如想懷孕的人常常求遍各種偏方妙藥,拜過中外神靈,懷不上就是懷不上,
但只要一放棄、不強求、不想懷,反而很快就懷上了。
這個看似詛咒別人的片語就是基於這樣一個迷信心態(superstition)來的。
所以,明明要祝人家好運,卻不說「good luck」(當然要說還是可以啦),
反而說「Go break a leg.」(去摔斷腿吧),來祝人家成功、順利。
這個片語最初是用來祝登台表演的人,希望他們有個成功、精彩的演出。
但現在一般的情形下,也可以用這個片語來祝福人。


2. break your neck (back):折斷脖子(盡一切努力)
下一個片語的驚嚇指數更高,不只折斷一條腿,連脖子都折了啊!
其實這是一個比喻性的說法,意思是:to work very hard to accomplish something。
也就是說,不惜折斷脖子也要達成目標,表示決心非常強烈!
例句:
I broke my neck to get here on time.(我拚了老命為了要準時抵達。)
There is no point in breaking your back. Take your time.(沒必要這麼拚命,慢慢來。)


3. break the bank:花光錢財、散盡家產
接下來總算不用再斷手斷腳的了。XD
這片語字面上的意思是「打破銀行」,
其實就是:use up all one's money, exhaust one's resources,把錢花得精光的意思。
用來形容物品,就是指這個東西"cost too much"太貴了。
這個片語的由來起源於賭場的莊家「輸到脫褲」,
可以參考英文說明如下:
" "Break the bank" is a slang term that means something costs too much money or exceeds the budget. This idiom has its origins in casino gambling as a reference to occasions when the casino bank does not have the cash to cover winning bets. In common usage, the phrase is often used as a way of saying that a service or product is too expensive."
此外,也很常看到這個片語否定的用法,
也就是"not break the bank" = "not be too expensive"(不太貴)。
例句:
Come on, it will not break the bank if we go out to dinner just once.
(別這樣嘛,不過出去吃一頓晚餐又要不了多少錢。)


好啦,以上整理三樣可以break的東西,
希望大家可以go break a leg, 還有break your neck to achieve your dreams。
最後,不知如何收尾,就祝大家可以跟李白一樣「千金散盡還復來」,這樣就可以盡量buy things that will break the bank了。

huge9152 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

huge9152 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=5568&pnumber=2

huge9152 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

神翻譯:(from House of Cards S2E6)
They don't like carrots. Let's see how they like the stick.
他們不吃敬酒,我們就上罰酒。

carrots & stick: 敬酒&罰酒

huge9152 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

huge9152 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

來說說前幾天遇到的 forklift upgrade 這個詞。
首先要知道 forklift 是「鏟車/叉架起貨機」,也就是像下圖這樣的工程車。

而 upgrade 是升級 (這應該沒什麼疑問)。
那麼 forklift upgrade 是「鏟車升級」?
但是,這樣風馬牛不相及的兩個字,如果照字面這樣翻譯,恐怕還是無法了解它的意思吧?!
於是 google 了一下,查到這樣的定義~

huge9152 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

http://www.cna.com.tw/News/FirstNews/201204280029.aspx

光中:翻譯如婚姻 必須妥協

詩人余光中說,好翻譯是某種程度逼近,不是等於。他笑說他對王爾德喜劇「不可兒戲」的中譯,在大陸演舞台劇時卻翻成「認真之重要性」,「這是很笨的題目,有人會來買票嗎?」

擔任中山大學外文系榮譽退休教授的余光中,是中山大學的鎮校之寶,儘管念外文也教外文,翻譯過許多書,但余光中總是不斷提醒母語的重要性。今天受邀「譯者的養成」國際研討會,還開玩笑說自己「傾『中』」,不使用英文,而要使用中文來發表「譯無全功─認識文學翻譯的幾個路障」專題演講。

余光中比喻,好的翻譯不過是某種程度的「逼近」,不是「等於」,理想的原文和譯文,應該是孿生;而翻譯正如婚姻和政治,是一種妥協的藝術,雙方都得退讓一步

王爾德最叫座的喜劇「The Importance of Being Earnest」,採用的是余光中翻譯「不可兒戲」而大陸廣州演出的翻譯為「認真之重要性」,余光中打趣地說「有人會來買票嗎?」

余光中坦言,抽象名詞在西方國家語言中非常普遍,中文卻頗難對應,中文同1個字,在不同地方可以有不同的詞性,不會像英文會有字尾變化,全由上下文來判斷。他建議,可以用中文的短句來化解英文抽象名詞,比較有效。

代名詞和所有格是西方文法的常態,出現率極高,但是中文文法絕對不可以如此,余光中認為,對中文來講,這是最可怕的東西,最敗詩意,中國古典詩的靈巧自如,一個大原因就是少用代名詞

余光中以王維七言絕句「九月九日憶山東兄弟」舉例說,「獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人」。用英文文法來說,勢必加上一大堆代名詞,變成「我獨自在異鄉做客,我每逢佳節就會倍加思念我的親人。我遙知我的兄弟登高處,他們遍插茱萸,唯獨少了我一人。」全場哄堂大笑。

「『他』一來,詩意就敗掉了」余光中說。

英文裡面最難對付的虛字,余光中認為是where、when一類的關係副詞,其功能是穿針引線,出沒在主句和子句之間。其實這種虛字根本拿不到中文的身分證,根本不必理它。

「Where there’s a will, there’s a way」國中生都會讀到的句子,余光中說,他念初一時他也弄不懂,為什麼要這樣虛來虛去,但是其實根本就不用理會where,這只是個空架子,便於把實字搭上去而已,非但不必翻,而且無法翻。

會後,有學者提問,好的翻譯是否比喻成「連體嬰」比較恰當?余光中回答說,連體嬰2個都活不好,還是雙胞胎比較好,引發台下熱烈掌聲。

演講中,余光中信手拈來都是漂亮的英文和中文,引經據典外更不忘幽默,現場笑聲不斷,演講完後,不少人排隊要簽名。面對媒體的訪問,余光中還是不忘強調中文的重要性,並且補充說,中文還包括文言文

huge9152 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

水是水了點,可是該有的深度還是要有滴‧‧‧

今天看到 2 句話都深深的打中我的心坎‧‧‧(這麼容易被打中,心室肥大? )

1. You must become the change you want to see in the world.

中:你必須變成改革的動力,成就你希望看到的世界。

英文是甘地說的話,中文是龍應台的翻譯,翻的很好,可是我覺得有 overtranslate 之嫌。

huge9152 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

幫你的新家華麗麗的落成了。(來阿~撒花~~放鞭炮~~~)


因為想認真的從頭來,又懶得整理掙扎,索性就搬家了。


在這兒不打算多說廢話,av8d 一起拾起書本,sduty English 吧。


第一發先來幾句最近念到的好句。


1. There is always a gap between intention and action.


想做和真正去做中間總是有一段落差。

huge9152 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近發現很多東西喜歡強調他們是 24x7 的,
像這個:Call Centers 24x7 for your ecommerce, order fulfillment, customer service & support needs.
那...什麼是 24x7 勒??
原來啊,24x7 指的就是 24 hours a day & 7 days a week
換句話說就是全天候、全年無休的意思,
所以上面這句話是說:全年無休的客服中心,滿足您電子商務、訂單供貨、客服支援的需要。

huge9152 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最常見到 end 的地方,是在戲劇結束的時候,
會出現大大的 The End 兩個字,表示戲已經播完,劇終/ 完結篇了。
end 就是結束的意思,引申的用法呢,長狀東西的兩端也叫做 end,
例如一條線的兩端就是線的 two ends,
把這兩端圍成一個圓圈,這兩端就相遇了,也就可以說 the two ends meet。

huge9152 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()