close

俗話說得好:A picture is worth a thousand words.
有些字查半天字典,還不如一張圖來得簡單明瞭~
舉例來說:


1. kiosk自動服務機、公共資訊機
近期在很多地方都時常看到這個字,
如果查字典多半會查到「亭子、售貨亭」等翻譯,
但這指的應該是它原始的字義,
只要一查圖就會發現這翻譯實在太奇怪(或至少過時了),
因為它長得一點也不是個亭子的樣子,
而是一個可以由使用者自行操作的互動機台。
除了下圖的UBike服務機外,
這類機台通常還可以在機場(乘客自助辦理check-in)、百貨公司(查詢樓層/會員資訊)等場所看到,
名稱也可以視它的用途而有不同的稱呼。
更詳細的介紹可以看這裡
kiosk  


2. chicken nuggets:雞塊
BJ4,直接上圖!
snugget  


3. rice cooker(rice steamer, rice maker):電鍋
雖然電鍋的用途不只煮飯,但仔細想想煮飯確實是它最主要的功能,
也難怪它的英文說來說去都在強調它是「做飯的東西」。XD
根據Wiki的解釋,電鍋的日文「suihanki (炊飯器)」也是強調煮飯這個功用。
相較之下,理解rice cooker就是電鍋不難,
但是要在不知道的情況下,反推回去電鍋的英文是rice cooker反倒比較不容易聯想到吧!
rice  


 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 huge9152 的頭像
    huge9152

    兩好三壞滿球速

    huge9152 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()