【會動的清明上河圖】蔣勳講座(1)
【會動的清明上河圖】蔣勳講座(2)
- Jun 10 Sun 2012 04:49
蔣勳【會動的清明上河圖】
- May 31 Thu 2012 00:03
共有幾朵?
你有一束花,
當中除了2朵以外,其他都是紅色;
除了2朵以外,其他都是藍色;
除了2朵以外,其他都是紫色。
你一共有多少朵花?
- May 25 Fri 2012 04:11
[20120518] 康熙來了-揭開蕭敬騰不為人知的一面
[20120518] 康熙來了-揭開蕭敬騰不為人知的一面
(1/5)
(2/5)
- May 02 Wed 2012 04:46
2011/06/24 百萬小學堂
2011/06/24 百萬小學堂
亮點1:和德仔對話
亮點2:我和李白最熟 XDDD
- Apr 30 Mon 2012 06:54
余光中:翻譯如婚姻 必須妥協
http://www.cna.com.tw/News/FirstNews/201204280029.aspx
余光中:翻譯如婚姻 必須妥協
詩人余光中說,好翻譯是某種程度逼近,不是等於。他笑說他對王爾德喜劇「不可兒戲」的中譯,在大陸演舞台劇時卻翻成「認真之重要性」,「這是很笨的題目,有人會來買票嗎?」
擔任中山大學外文系榮譽退休教授的余光中,是中山大學的鎮校之寶,儘管念外文也教外文,翻譯過許多書,但余光中總是不斷提醒母語的重要性。今天受邀「譯者的養成」國際研討會,還開玩笑說自己「傾『中』」,不使用英文,而要使用中文來發表「譯無全功─認識文學翻譯的幾個路障」專題演講。
余光中比喻,好的翻譯不過是某種程度的「逼近」,不是「等於」,理想的原文和譯文,應該是孿生;而翻譯正如婚姻和政治,是一種妥協的藝術,雙方都得退讓一步。
王爾德最叫座的喜劇「The Importance of Being Earnest」,採用的是余光中翻譯「不可兒戲」而大陸廣州演出的翻譯為「認真之重要性」,余光中打趣地說「有人會來買票嗎?」
余光中坦言,抽象名詞在西方國家語言中非常普遍,中文卻頗難對應,中文同1個字,在不同地方可以有不同的詞性,不會像英文會有字尾變化,全由上下文來判斷。他建議,可以用中文的短句來化解英文抽象名詞,比較有效。
代名詞和所有格是西方文法的常態,出現率極高,但是中文文法絕對不可以如此,余光中認為,對中文來講,這是最可怕的東西,最敗詩意,中國古典詩的靈巧自如,一個大原因就是少用代名詞。
余光中以王維七言絕句「九月九日憶山東兄弟」舉例說,「獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人」。用英文文法來說,勢必加上一大堆代名詞,變成「我獨自在異鄉做客,我每逢佳節就會倍加思念我的親人。我遙知我的兄弟登高處,他們遍插茱萸,唯獨少了我一人。」全場哄堂大笑。
「『他』一來,詩意就敗掉了」余光中說。
英文裡面最難對付的虛字,余光中認為是where、when一類的關係副詞,其功能是穿針引線,出沒在主句和子句之間。其實這種虛字根本拿不到中文的身分證,根本不必理它。
「Where there’s a will, there’s a way」國中生都會讀到的句子,余光中說,他念初一時他也弄不懂,為什麼要這樣虛來虛去,但是其實根本就不用理會where,這只是個空架子,便於把實字搭上去而已,非但不必翻,而且無法翻。
會後,有學者提問,好的翻譯是否比喻成「連體嬰」比較恰當?余光中回答說,連體嬰2個都活不好,還是雙胞胎比較好,引發台下熱烈掌聲。
演講中,余光中信手拈來都是漂亮的英文和中文,引經據典外更不忘幽默,現場笑聲不斷,演講完後,不少人排隊要簽名。面對媒體的訪問,余光中還是不忘強調中文的重要性,並且補充說,中文還包括文言文。
余光中:翻譯如婚姻 必須妥協
詩人余光中說,好翻譯是某種程度逼近,不是等於。他笑說他對王爾德喜劇「不可兒戲」的中譯,在大陸演舞台劇時卻翻成「認真之重要性」,「這是很笨的題目,有人會來買票嗎?」
擔任中山大學外文系榮譽退休教授的余光中,是中山大學的鎮校之寶,儘管念外文也教外文,翻譯過許多書,但余光中總是不斷提醒母語的重要性。今天受邀「譯者的養成」國際研討會,還開玩笑說自己「傾『中』」,不使用英文,而要使用中文來發表「譯無全功─認識文學翻譯的幾個路障」專題演講。
余光中比喻,好的翻譯不過是某種程度的「逼近」,不是「等於」,理想的原文和譯文,應該是孿生;而翻譯正如婚姻和政治,是一種妥協的藝術,雙方都得退讓一步。
王爾德最叫座的喜劇「The Importance of Being Earnest」,採用的是余光中翻譯「不可兒戲」而大陸廣州演出的翻譯為「認真之重要性」,余光中打趣地說「有人會來買票嗎?」
余光中坦言,抽象名詞在西方國家語言中非常普遍,中文卻頗難對應,中文同1個字,在不同地方可以有不同的詞性,不會像英文會有字尾變化,全由上下文來判斷。他建議,可以用中文的短句來化解英文抽象名詞,比較有效。
代名詞和所有格是西方文法的常態,出現率極高,但是中文文法絕對不可以如此,余光中認為,對中文來講,這是最可怕的東西,最敗詩意,中國古典詩的靈巧自如,一個大原因就是少用代名詞。
余光中以王維七言絕句「九月九日憶山東兄弟」舉例說,「獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人」。用英文文法來說,勢必加上一大堆代名詞,變成「我獨自在異鄉做客,我每逢佳節就會倍加思念我的親人。我遙知我的兄弟登高處,他們遍插茱萸,唯獨少了我一人。」全場哄堂大笑。
「『他』一來,詩意就敗掉了」余光中說。
英文裡面最難對付的虛字,余光中認為是where、when一類的關係副詞,其功能是穿針引線,出沒在主句和子句之間。其實這種虛字根本拿不到中文的身分證,根本不必理它。
「Where there’s a will, there’s a way」國中生都會讀到的句子,余光中說,他念初一時他也弄不懂,為什麼要這樣虛來虛去,但是其實根本就不用理會where,這只是個空架子,便於把實字搭上去而已,非但不必翻,而且無法翻。
會後,有學者提問,好的翻譯是否比喻成「連體嬰」比較恰當?余光中回答說,連體嬰2個都活不好,還是雙胞胎比較好,引發台下熱烈掌聲。
演講中,余光中信手拈來都是漂亮的英文和中文,引經據典外更不忘幽默,現場笑聲不斷,演講完後,不少人排隊要簽名。面對媒體的訪問,余光中還是不忘強調中文的重要性,並且補充說,中文還包括文言文。
- Apr 10 Tue 2012 08:10
[2012.04.07 春浪] 阿火求婚
2012.04.07 春浪
蕭敬騰在台上幫吉他手阿火向他交往10年的女朋友求婚成功~
過程好笑、北七、溫馨又感人
"答案有可能是好,但是也有可能是 ㄉㄟ"(XDDD)
"哇...10年都過去了,要不要再熬一陣子?"
"沒有啦,她說好~~"(你能不能再三八一點?==")
- Apr 03 Tue 2012 07:21
2012.03.31 蕭敬騰澳門演唱會-生日驚喜
2012.03.31 [有一種精神叫蕭敬騰]演唱會-澳門站
SURPRISE!!!
全場合唱生日快樂,團員送上黃金披風、冠軍腰帶,全場合照!
很MAN的丟下一句:"別怕有我在~"
- Feb 15 Wed 2012 06:49
2012. 2. 12 蕭敬騰小巨蛋演唱會
蕭敬騰 2012/2/12 小巨蛋演唱會-自彈自唱:一輩子存在