1. break a leg:摔斷腿(祝你好運/祝你成功)
這是一個乍看之下莫名其妙,甚至有點驚悚,但其實不難理解的一個片語。
大家在生活中應該都有這樣的經驗:
如果我說「好爽喔,好久不用加班了!」,很可能我接下來就會有加不完的班...
如果有人說「好久沒下雨了呢」,那保證明天馬上就變天,屢試不爽。
所以,一般人常有一種默契,那就是好事不能說破,免得一說出來就破功。
比這更激烈的,是不但不能把好話說出口,還要說反話!
譬如想懷孕的人常常求遍各種偏方妙藥,拜過中外神靈,懷不上就是懷不上,
但只要一放棄、不強求、不想懷,反而很快就懷上了。
這個看似詛咒別人的片語就是基於這樣一個迷信心態(superstition)來的。
所以,明明要祝人家好運,卻不說「good luck」(當然要說還是可以啦),
反而說「Go break a leg.」(去摔斷腿吧),來祝人家成功、順利。
這個片語最初是用來祝登台表演的人,希望他們有個成功、精彩的演出。
但現在一般的情形下,也可以用這個片語來祝福人。
2. break your neck (back):折斷脖子(盡一切努力)
下一個片語的驚嚇指數更高,不只折斷一條腿,連脖子都折了啊!
其實這是一個比喻性的說法,意思是:to work very hard to accomplish something。
也就是說,不惜折斷脖子也要達成目標,表示決心非常強烈!
例句:
I broke my neck to get here on time.(我拚了老命為了要準時抵達。)
There is no point in breaking your back. Take your time.(沒必要這麼拚命,慢慢來。)
3. break the bank:花光錢財、散盡家產
接下來總算不用再斷手斷腳的了。XD
這片語字面上的意思是「打破銀行」,
其實就是:use up all one's money, exhaust one's resources,把錢花得精光的意思。
用來形容物品,就是指這個東西"cost too much"太貴了。
這個片語的由來起源於賭場的莊家「輸到脫褲」,
可以參考英文說明如下:
" "Break the bank" is a slang term that means something costs too much money or exceeds the budget. This idiom has its origins in casino gambling as a reference to occasions when the casino bank does not have the cash to cover winning bets. In common usage, the phrase is often used as a way of saying that a service or product is too expensive."
此外,也很常看到這個片語否定的用法,
也就是"not break the bank" = "not be too expensive"(不太貴)。
例句:
Come on, it will not break the bank if we go out to dinner just once.
(別這樣嘛,不過出去吃一頓晚餐又要不了多少錢。)
好啦,以上整理三樣可以break的東西,
希望大家可以go break a leg, 還有break your neck to achieve your dreams。
最後,不知如何收尾,就祝大家可以跟李白一樣「千金散盡還復來」,這樣就可以盡量buy things that will break the bank了。
這是一個乍看之下莫名其妙,甚至有點驚悚,但其實不難理解的一個片語。
大家在生活中應該都有這樣的經驗:
如果我說「好爽喔,好久不用加班了!」,很可能我接下來就會有加不完的班...
如果有人說「好久沒下雨了呢」,那保證明天馬上就變天,屢試不爽。
所以,一般人常有一種默契,那就是好事不能說破,免得一說出來就破功。
比這更激烈的,是不但不能把好話說出口,還要說反話!
譬如想懷孕的人常常求遍各種偏方妙藥,拜過中外神靈,懷不上就是懷不上,
但只要一放棄、不強求、不想懷,反而很快就懷上了。
這個看似詛咒別人的片語就是基於這樣一個迷信心態(superstition)來的。
所以,明明要祝人家好運,卻不說「good luck」(當然要說還是可以啦),
反而說「Go break a leg.」(去摔斷腿吧),來祝人家成功、順利。
這個片語最初是用來祝登台表演的人,希望他們有個成功、精彩的演出。
但現在一般的情形下,也可以用這個片語來祝福人。
2. break your neck (back):折斷脖子(盡一切努力)
下一個片語的驚嚇指數更高,不只折斷一條腿,連脖子都折了啊!
其實這是一個比喻性的說法,意思是:to work very hard to accomplish something。
也就是說,不惜折斷脖子也要達成目標,表示決心非常強烈!
例句:
I broke my neck to get here on time.(我拚了老命為了要準時抵達。)
There is no point in breaking your back. Take your time.(沒必要這麼拚命,慢慢來。)
3. break the bank:花光錢財、散盡家產
接下來總算不用再斷手斷腳的了。XD
這片語字面上的意思是「打破銀行」,
其實就是:use up all one's money, exhaust one's resources,把錢花得精光的意思。
用來形容物品,就是指這個東西"cost too much"太貴了。
這個片語的由來起源於賭場的莊家「輸到脫褲」,
可以參考英文說明如下:
" "Break the bank" is a slang term that means something costs too much money or exceeds the budget. This idiom has its origins in casino gambling as a reference to occasions when the casino bank does not have the cash to cover winning bets. In common usage, the phrase is often used as a way of saying that a service or product is too expensive."
此外,也很常看到這個片語否定的用法,
也就是"not break the bank" = "not be too expensive"(不太貴)。
例句:
Come on, it will not break the bank if we go out to dinner just once.
(別這樣嘛,不過出去吃一頓晚餐又要不了多少錢。)
好啦,以上整理三樣可以break的東西,
希望大家可以go break a leg, 還有break your neck to achieve your dreams。
最後,不知如何收尾,就祝大家可以跟李白一樣「千金散盡還復來」,這樣就可以盡量buy things that will break the bank了。
文章標籤
全站熱搜
